Salam to all,
In this entry I would like to discuss the differences between Connotation and Denotation and how will it affect the interpretaion of meaning.
Connotation:
a word's connotation is things or attributes that the word brings to mind, any idea or notion suggested or associated with the word
Denotation:
a word's denotation is its reference to the things it designates, its direct, explicit meaning.
Why do we need to know about these two words when we want to translate a text, an article or any written forms? Well, basically when we use certain dictionary to translate from one language to another; let's say we want to translate from English to Bahasa Malaysia, we are using the denotation approach.
But when we tranlate some words (from English to BM too) using the Connotation approach, we need to be aware of the cultures, customs or even the current slang in the intended language- BM.
I reckon I better use some examples to give a clearer picture here. Let's say we want to translate this sentence: She has a slim figure and a nice smile.
Original sentence: She has a slim figure and a nice smile.
Denotation: Wanita tersebut mempunyai badan yg ramping dan senyuman yang menawan.
Connotation: Perempuan itu mempunyai badan yg ramping dan senyuman yang menawan.
The word "She" can be translated into the neutral tone word or the negative tone word. As "wanita" and "perempuan" are both refering to "she" but "perempuan" sometimes has negative connotation.
Thursday, March 18, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Perkenalkan, saya dari tim kumpulbagi. Saya ingin tau, apakah kiranya anda berencana untuk mengoleksi files menggunakan hosting yang baru?
ReplyDeleteJika ya, silahkan kunjungi website kami www.kumpulbagi.com atau www.facebook.com/kumpulbagi/ untuk info selengkapnya.
Di sana anda bisa dengan bebas share dan mendowload foto-foto keluarga dan trip, music, video, filem dll dalam jumlah dan waktu yang tidak terbatas, setelah registrasi terlebih dahulu. Gratis :)